FALSE FRIENDS - These are words in the original source language which you retain in your translation, often because you cannot think of the correct translation., DICTIONARIES - are useful, but there is very often more than one translation for individual words. The best is one which defines the word in its various contexts., WRITING STYLE - Your translation should not try to duplicate the word order or grammatical construction used in the source language unless it is also correct in your target language, UNDERSTATEMENTS AND EUPHEMISMS - are mild or inoffensive words which are used in the place of harsh or hurtful words. Some speakers might use humour in one situation which another language would not permit., LINKING WORDS - Words such as "although", "but", "from", "even" and a host of others are usually very important in English, as they are used to show the relationships between the words in your sentences, VERBS - These can sometimes cause problems in their different forms. There are, for example, quite distinct meanings for the words "can", "may", "must" and "should"., ACCURACY - Some languages are more accurate than others in certain areas. For example, many language groups in Papua New Guinea have more than 10 different words for varieties of sweet potato., AMBIGUITY - Sometimes the exact meaning in the source language is left unclear on purpose, in which case you should try to keep it that way.,
0%
TRANSLATING
שתף
שתף
שתף
על ידי
Cindysalazar
עריכת תוכן
הדפסה
הטבעה
עוד
הקצאות
לוח תוצאות מובילות
הצג עוד
הצג פחות
לוח התוצאות הזה הוא כרגע פרטי. לחץ
שתף
כדי להפוך אותו לציבורי.
לוח תוצאות זה הפך ללא זמין על-ידי בעל המשאב.
לוח תוצאות זה אינו זמין מכיוון שהאפשרויות שלך שונות מאשר של בעל המשאב.
אפשרויות חזרה
התאמה
היא תבנית פתוחה. זה לא יוצר ציונים עבור לוח התוצאות.
נדרשת כניסה
סגנון חזותי
גופנים
נדרש מנוי
אפשרויות
החלף תבנית
הצג הכל
תבניות נוספות יופיעו במהלך המשחק.
תוצאות פתוחות
העתק קישור
קוד QR
מחיקה
האם לשחזר את הנתונים שנשמרו באופן אוטומטי:
?