人挤得水泄不通 (rén jǐdéshuǐxièbùtōng) - "Яблоку негде упасть", 蹈虎尾 (dǎo hǔwěi) - "Наступить тигру на хвост", "Играть с огнём", 对牛弹琴 (duì niú tánqín) - "Метать бисер перед свиньями", "Игра на лютне перед быком", 塞翁失马-- 焉知非福 (sài wēng shī mă yān zhī fēi fú) - "Нет худа без добра", "старик с границы потерял лошадь, не к счастью ли это, 一箭双雕 (yī jiàn shuāng diāo) - "1 выстрелом убить 2 зайцев", 画龙点睛 (huà lóng diǎn jīng) - "Сделать последний штрих", 不三不四 (bùsān bùsì) - "Ни рыбы ни мясо", 一叶障目 (yīyè zhàngmù) - "За деревьями не видеть леса", 坐立不安 (zuò lì bù ān) - "Быть как на иголках", 脱口而出 (tuō kǒu ér chū) - "Сорваться с языка",
0%
Дай русский аналог китайским фразеологизмам
共有
共有
共有
Anykom
さんの投稿です
コンテンツの編集
印刷
埋め込み
もっと見る
割り当て
リーダーボード
もっと表示する
表示を少なくする
このリーダーボードは現在非公開です。公開するには
共有
をクリックしてください。
このリーダーボードは、リソースの所有者によって無効にされています。
このリーダーボードは、あなたのオプションがリソースオーナーと異なるため、無効になっています。
オプションを元に戻す
マッチアップ
は自由形式のテンプレートです。リーダーボード用のスコアは生成されません。
ログインが必要です
表示スタイル
フォント
サブスクリプションが必要です
オプション
テンプレートを切り替える
すべてを表示
アクティビティを再生すると、より多くのフォーマットが表示されます。
オープン結果
リンクをコピー
QRコード
削除
自動保存:
を復元しますか?