FALSE FRIENDS - These are words in the original source language which you retain in your translation, often because you cannot think of the correct translation., DICTIONARIES - are useful, but there is very often more than one translation for individual words. The best is one which defines the word in its various contexts., WRITING STYLE - Your translation should not try to duplicate the word order or grammatical construction used in the source language unless it is also correct in your target language, UNDERSTATEMENTS AND EUPHEMISMS - are mild or inoffensive words which are used in the place of harsh or hurtful words. Some speakers might use humour in one situation which another language would not permit., LINKING WORDS - Words such as "although", "but", "from", "even" and a host of others are usually very important in English, as they are used to show the relationships between the words in your sentences, VERBS - These can sometimes cause problems in their different forms. There are, for example, quite distinct meanings for the words "can", "may", "must" and "should"., ACCURACY - Some languages are more accurate than others in certain areas. For example, many language groups in Papua New Guinea have more than 10 different words for varieties of sweet potato., AMBIGUITY - Sometimes the exact meaning in the source language is left unclear on purpose, in which case you should try to keep it that way.,
0%
TRANSLATING
공유
공유
공유
만든이
Cindysalazar
콘텐츠 편집
인쇄
퍼가기
더보기
할당
순위표
더 보기
접기
이 순위표는 현재 비공개입니다.
공유
를 클릭하여 공개할 수 있습니다.
자료 소유자가 이 순위표를 비활성화했습니다.
옵션이 자료 소유자와 다르기 때문에 이 순위표가 비활성화됩니다.
옵션 되돌리기
매치업
(은)는 개방형 템플릿입니다. 순위표에 올라가는 점수를 산출하지 않습니다.
로그인이 필요합니다
비주얼 스타일
글꼴
구독 필요
옵션
템플릿 전환하기
모두 표시
액티비티를 플레이할 때 더 많은 포맷이 나타납니다.
결과 열기
링크 복사
QR 코드
삭제
자동 저장된
게임을 복구할까요?