Ситуативно-денотативная модель перевода: по другому называется интерпретацией., создана И.И.Ревзиным и В.Ю.Розенцвейгом. , базируется на том, что любая ситуация может быть в принципе описана средствами любого языка, чему способствует общность окружающей нас действительности независимо от языковой принадлежности людей., хорошо объясняет наблюдаемые факты, напр. при отсутствии в ПЯ языковой единицы, обозначающий какой-либо предмет реальной действительности., объясняет перевод типа "instant coffee — растворимый кофе", Трансформационная модель перевода: в ее основе - положения порождающей грамматики Н.Хомского, состоит из 3 этапов, где на втором ядерные структуры ИЯ заменяются эквивалентными ядерными структурами ПЯ, имеет финальным этапом - этап синтеза., объясняет факты перевода структур ИЯ, не имеющих соответствий в ПЯ., не объясняет факты эквивалентности между такими структурами, как Fragile — «осторожно, стекло»., Семантическая модель перевода: процесс перевода представляет как выделение в тексте оригинала смысловых элементов и выбор в ПЯ единиц, содержащих такие же смысловые элементы., разработана Джоном Кэтфордом. , не находит места для категории цели коммуникации, играющей решающую роль при выборе средств перевода., ставит перед специалистом задачу воспроизвести в переводе коммуникативно релевантные элементарные смыслы., не предусматривает такие случаи, когда для описания одной и той же ситуации разные языки используют разные семантические категории., Трехфазная модель перевода: заключается в декодировании, перекодировании и реализации текста на Я2. , функция перевода - "превращение текста на Я1 в текст на Я2, способный оказывать коммуникативное воздействие на получателя., где переводчик выступает в качестве промежуточного звена между Отправителем и Получателем в двуязычной коммуникации, и косвенным отправителем по отношению к конечному адресату. , указывает на на полифункциональность действий переводчика., четко указывает этапы процесса межъязыковой коммуникации., Интерпретативная теория перевода: разработана французскими учеными. , считает, что главное для переводчика - это извлечение смысла из исходного сообщения и перевыражение его в тексте перевода., говорит о девербализации сообщения как этапе переводческого процесса. , утверждает, что лучше всего эта модель прослеживается в устном переводе., по мнению В.Н.Комиссарова дает неправильное представление о роли языка в создании смысла текста., Теория уровней эквивалентности: разработана В.Н.Комиссаровым., имеет в основе выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру информации, передаваемой от источника к рецептору., выделяет пять уровней плана содержания., утверждает, что различия в системах ИЯ и ПЯ и особенности создания текстов на каждом из этих языков в разной степени ограничивают возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала., четко показывает, что ни при каких условиях нельзя жертвовать целью коммуникации в переводе.,
0%
Теоретическое моделирование процесса перевода
Kopīgot
Kopīgot
Kopīgot
autors:
Okeyschool
Rediģēt saturu
Drukāt
Iegult
Vairāk
Uzdevumus
Līderu saraksts
Rādīt vairāk
Rādīt mazāk
Šī līderu grupa pašlaik ir privāta. Noklikšķiniet uz
Kopīgot
, lai to publiskotu.
Mācību līdzekļa īpašnieks ir atspējojis šo līderu grupu.
Šī līderu grupa ir atspējota, jo jūsu izmantotās iespējas atšķiras no mācību līdzekļa īpašnieka iespējām.
Atjaunot sākotnējās iespējas
Kārtošana grupās
ir atvērta veidne. Tā neģenerē rezultātus līderu grupai.
Nepieciešams pieteikties
Vizuālais stils
Fonts
Nepieciešams abonements
Iespējas
Pārslēgt veidni
Rādīt visus
Atskaņojot aktivitāti, tiks parādīti vairāki formāti.
Atvērtie rezultāti
Kopēt saiti
QR kods
Dzēst
Atjaunot automātiski saglabāto:
?