By virtue of the principle of equal rights and self-determination of peoples, all peoples always have the right, in full freedom, to determine, when and as they wish, their internal and external political status., Кожна людина має право на всі права і свободи, викладені в цьому документі.., Everyone is entitled to all rights and freedoms set forth in this document., Держави-учасниці постійно поважатимуть ці права і свободи у своїх взаємовідносинах і прагнутимуть спільно та окремо сприяти їх загальному й ефективному забезпеченню., The participating States will constantly respect these rights and freedoms in their mutual relations and will endeavor jointly and separately to promote universal and effective respect for them., Відповідно до принципу рівноправності та самовизначення народів, усі народи завжди мають право у повній свободі визначати, коли і як вони бажають, свій внутрішній і зовнішній політичний статус, In developing their cooperation the participating States will place special emphasis on the fields as set forth within the framework of the Council for Security and Cooperation in Europe., . Політична воля народу виражається у періодичних і справжніх виборах на основі загального і рівного виборчого права., The participating States will promote and encourage the effective exercise of civil, political, economic, cultural and other rights and freedoms, all of which derive from the inherent dignity of the human person., Держави-учасниці підтримують без будь-яких застережень ідею подальшого міжнародного співробітництва з метою вирішення міжнародних проблем економічного, соціального, культурного або гуманітарного характеру., The political will of the people is expressed in periodic and genuine elections by universal and equal suffrage., Держави-учасниці прагнутимуть покращити добробут народів і сприятимуть реалізації їхніх прагнень. , The participating States will endeavor to improve the well-being of peoples and contribute to the fulfillment of their aspirations., Розвиваючи співробітництво, держави-учасниці приділятимуть особливу увагу сферам, визначеним у рамках Ради з безпеки і співробітництва в Європі , The participating States have pledged themselves to achieve the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms., Держави-учасниці сприятимуть і заохочуватимуть ефективне здійснення громадянських, політичних, економічних, культурних та інших прав і свобод, що випливають із невід’ємної гідності людини. , The participating States support, without any reservation, the idea of further international cooperation, in order to solve international problems of an economic, social, cultural, or humanitarian character., Держави-учасниці взяли на себе зобов’язання сприяти утвердженню загальної поваги та дотримання прав людини і основних свобод..
0%
Fun-fun
Compartilhar
Compartilhar
Compartilhar
de
Olhamysechko7
Editar conteúdo
Imprimir
Incorporar
Mais
Atribuições
Ranking
Mostrar mais
Mostrar menos
Atualmente, este ranking é particular. Clique em
Compartilhar
para torná-lo público.
Este ranking foi desativado pelo proprietário do recurso.
Este ranking está desativado, pois suas opções e as do proprietário do recurso são diferentes.
Reverter opções
Combine os pares
é um modelo aberto. Ele não gera pontuações para um ranking.
Login necessário
Estilo visual
Fontes
Assinatura necessária
Opções
Alterar modelo
Mostrar todos
Mais formatos serão exibidos à medida que você executar a atividade.
Resultados em aberto
Copiar link
Código QR
Excluir
Restaurar arquivo salvo automaticamente:
?