Ғылыми мәтінді аударғанда басты талап дегеніміз не?, Көркем стиль қолдану, Дәлдік және нақтылық, Сөздерді көп қолдану, Көлемін қысқарту, «Term» сөзі қазақ тіліне қалай аударылады?, түсінік, термин, атау, анықтама, Ғылыми мәтіннің аудармасы қай ерекшелігімен айырылады?, Көркемдік бейнелеу, Эмоциялық бояу, әңгімелесуді қолдану, Маманданған терминология қолдану, “Scientific translation” терминінің негізгі мақсаты не?, Әдеби шығармаларды шет тіліне аудару, Ғылыми зерттеу мәтіндерін басқа тілге аудару, Көркем фильмдерді дубляждау, жеке хаттарды аудару , Ғылыми мәтін аудармасында аудармашы қандай болу керек?, Көркем әдебиет саласында маман, тек тіл маманы , Ғылыми салаға және терминологияға білгілі маман, Көңіл-күйге байланысты аудармашы, “Equivalence” аударма теориясында нені білдіреді?, транскрипцияны, сөзбе-сөз аударма , мағына мен әсердің теңдігі, тек граматикалық теңдікті , Ғылыми мәтінді аударғанда ең көп кездесетін қиындық қайсы?, Синонимдерді табу , терминдерді дәл аудару, сөйлемдерді қысқарту, көлемін ұлғайту, “Abstract” сөзі ғылыми мақалаларда не білдіреді?, кіріспе, Аннотация немесе қысқаша мазмұны, қорытынды, сілтеме , Ғылыми мәтіннің аудармасы қай тілге әдетте жасалады?, қазақ тіліне ғана, Көркем әдебиет тілдеріне, Ғылыми тілінен басқа тілдерге — басқа тілдік аудиторияға, тек ағылшын тілінен қазақ тіліне, Ғылыми аударманың негізгі стилі қандай болуы тиіс?, көркем,поэтикалық, эмоциялық,әңгімелесу, баяндама стилінде, формалды, нақты, ақпаратты.
0%
❤️
共用
共用
共用
由
Ulpanorazkhanki
編輯內容
列印
嵌入
更多
作業
排行榜
顯示更多
顯示更少
此排行榜當前是私有的。單擊
共用
使其公開。
資源擁有者已禁用此排行榜。
此排行榜被禁用,因為您的選項與資源擁有者不同。
還原選項
開箱遊戲
是一個開放式範本。它不會為排行榜生成分數。
需要登錄
視覺風格
字體
需要訂閱
選項
切換範本
顯示所有
播放活動時將顯示更多格式。
)
打開結果
複製連結
QR 代碼
刪除
恢復自動保存:
?