Why do translators often tend to work in one main area rather than translating all types of texts?, If a translator specialises in literature, what skills do they need more than someone working with news or technical texts?, Why is advertising often considered one of the hardest things to translate?, What makes a slogan or headline punchy, and why is this difficult to achieve in another language?, Can a film title be successful even if it is not translated accurately? Why or why not?, Why does a literal translation sometimes fail to communicate the original meaning?, What special constraints do translators face when working with subtitles or dubbing?, Why do translators sometimes use a paraphrase instead of a direct translation?, Why is choosing the correct register especially important when translating dialogue in films or TV series?, Why can taboo words or swear words become a problem when translated directly into another language?.
0%
Working as a translator
共用
共用
共用
由
Aituschoolzoom
11 сынып
English
編輯內容
列印
嵌入
更多
作業
排行榜
隨機卡
是一個開放式範本。它不會為排行榜生成分數。
需要登錄
視覺風格
字體
需要訂閱
選項
切換範本
顯示所有
播放活動時將顯示更多格式。
打開結果
複製連結
QR 代碼
刪除
恢復自動保存:
?