Why do translators often tend to work in one main area rather than translating all types of texts?, If a translator specialises in literature, what skills do they need more than someone working with news or technical texts?, Why is advertising often considered one of the hardest things to translate?, What makes a slogan or headline punchy, and why is this difficult to achieve in another language?, Can a film title be successful even if it is not translated accurately? Why or why not?, Why does a literal translation sometimes fail to communicate the original meaning?, What special constraints do translators face when working with subtitles or dubbing?, Why do translators sometimes use a paraphrase instead of a direct translation?, Why is choosing the correct register especially important when translating dialogue in films or TV series?, Why can taboo words or swear words become a problem when translated directly into another language?.

排行榜

隨機卡是一個開放式範本。它不會為排行榜生成分數。

視覺風格

選項

切換範本

恢復自動保存: ?