FALSE FRIENDS - These are words in the original source language which you retain in your translation, often because you cannot think of the correct translation., DICTIONARIES - are useful, but there is very often more than one translation for individual words. The best is one which defines the word in its various contexts., WRITING STYLE - Your translation should not try to duplicate the word order or grammatical construction used in the source language unless it is also correct in your target language, UNDERSTATEMENTS AND EUPHEMISMS - are mild or inoffensive words which are used in the place of harsh or hurtful words. Some speakers might use humour in one situation which another language would not permit., LINKING WORDS - Words such as "although", "but", "from", "even" and a host of others are usually very important in English, as they are used to show the relationships between the words in your sentences, VERBS - These can sometimes cause problems in their different forms. There are, for example, quite distinct meanings for the words "can", "may", "must" and "should"., ACCURACY - Some languages are more accurate than others in certain areas. For example, many language groups in Papua New Guinea have more than 10 different words for varieties of sweet potato., AMBIGUITY - Sometimes the exact meaning in the source language is left unclear on purpose, in which case you should try to keep it that way.,
0%
TRANSLATING
共用
共用
共用
由
Cindysalazar
編輯內容
列印
嵌入
更多
作業
排行榜
顯示更多
顯示更少
此排行榜當前是私有的。單擊
共用
使其公開。
資源擁有者已禁用此排行榜。
此排行榜被禁用,因為您的選項與資源擁有者不同。
還原選項
匹配遊戲
是一個開放式範本。它不會為排行榜生成分數。
需要登錄
視覺風格
字體
需要訂閱
選項
切換範本
顯示所有
播放活動時將顯示更多格式。
打開結果
複製連結
QR 代碼
刪除
恢復自動保存:
?