FALSE FRIENDS - These are words in the original source language which you retain in your translation, often because you cannot think of the correct translation., DICTIONARIES - are useful, but there is very often more than one translation for individual words. The best is one which defines the word in its various contexts., WRITING STYLE - Your translation should not try to duplicate the word order or grammatical construction used in the source language unless it is also correct in your target language, UNDERSTATEMENTS AND EUPHEMISMS - are mild or inoffensive words which are used in the place of harsh or hurtful words. Some speakers might use humour in one situation which another language would not permit., LINKING WORDS - Words such as "although", "but", "from", "even" and a host of others are usually very important in English, as they are used to show the relationships between the words in your sentences, VERBS - These can sometimes cause problems in their different forms. There are, for example, quite distinct meanings for the words "can", "may", "must" and "should"., ACCURACY - Some languages are more accurate than others in certain areas. For example, many language groups in Papua New Guinea have more than 10 different words for varieties of sweet potato., AMBIGUITY - Sometimes the exact meaning in the source language is left unclear on purpose, in which case you should try to keep it that way.,

排行榜

視覺風格

選項

切換範本

恢復自動保存: ?