Но вот наступило такое утро, когда все окна были в извилистых водяных дорожках, а дождь заколачивал и заколачивал что-то в крышу... - олицетворение , Та взяла — просто из вежливости, чтобы не обидеть, чтобы не спугнуть своего счастья, и уже уверенней побежала за женщиной. - метафора, — Вот что значит – друзья! — сказал Пашка во весь голос и слегка качнул загипсованной рукой. - фразеологизм, Девочка засмеялась и побежала с Димкой догонять нетерпеливых мальчишек. - эпитет, Вроде бы не было в нём ничего необычного – худенький, светло-русый, нос с горбинкой, а взгляд такой твёрдый, решительный… - эпитет, Разлетелась в куски его первая мечта, и он страдал. - метафора , Коржи были пахучие, румяные. Они светились, как два маленьких посоленных солнца. - сравнение, Скрипка плакала и смеялась, она летала по небу и устало брела по земле. - олицетворение , Городской человек не ведает, чем пахнет земля, как она дышит, как страдает от жажды, — земля скрыта от его глаз застывшей лавой асфальта. - олицетворение , Вон, смотрите: белые облака совсем как стадо белых слонов. - сравнение ,
0%
Средства выразительности
แชร์
แชร์
แชร์
โดย
Zavarnicinad
แก้ไขเนื้อหา
สั่งพิมพ์
ฝัง
เพิ่มเติม
กำหนด
ลีดเดอร์บอร์ด
แฟลชการ์ด
เป็นแม่แบบแบบเปิดที่ไม่ได้สร้างคะแนนสำหรับลีดเดอร์บอร์ด
ต้องลงชื่อเข้าใช้
สไตล์ภาพ
แบบ อักษร
ต้องสมัครสมาชิก
ตัวเลือก
สลับแม่แบบ
แสดงทั้งหมด
รูปแบบเพิ่มเติมจะปรากฏเมื่อคุณเล่นกิจกรรม
เปิดผลลัพธ์
คัดลอกลิงค์
คิวอาร์โค้ด
ลบ
คืนค่าการบันทึกอัตโนมัติ:
ใช่ไหม