1) A fordítás komplex jelenség, ezért a fordítónak több szempontot is figyelembe kell vennie a szöveg fordítása során. Az első és fontos szempont, hogy a szöveget fordító jól és alaposan ismerje mind a lefordítandó szöveg nyelvét (nyelvtanát, szóhasználatát), mind pedig azt a nyelvet, amire a szöveget le szeretné fordítani. 2) Sohasem szószerinti fordítás történik, hanem az üzenet olyan fordítását kell létrehozni, ahol a más nyelvű közönség számára is ugyanúgy érthető a szöveg, mint az eredeti nyelvben. Éppen ezért mindig figyelni kell a fordítás során arra, hogy milyen a célnyelvi olvasók kulturális háttere. 3) Egy szöveg fordítása során előfordul, hogy lefordítahatatlan szófordulat vagy kifejezés miatt egy adott szöveget nem lehet lefordítani, ezért a fordítónak meg kell hoznia azt a döntést, hogy az adott szövegrészt nem fordítja le, hanem lábjegyzetben elmagyarázza a kifejezést. 4) Fontos látnunk az adott szöveg szövegkörnyezetét, ebben sokat segíti a fordítót, ha ismeri az egész művet, illetve a szerző gondolatvilágát. 5) Egy szöveg precíz fordításához nem elég egy rutinos fordító, hanem szükség van sok esetben szaknyelvi segítségre, és olvasószerkesztőre.

Ranglista

Vizuális stílus

Beállítások

Kapcsoló sablon

Automatikus mentés visszaállítása :?