人挤得水泄不通 (rén jǐdéshuǐxièbùtōng) - "Яблоку негде упасть", 蹈虎尾 (dǎo hǔwěi) - "Наступить тигру на хвост", "Играть с огнём", 对牛弹琴 (duì niú tánqín) - "Метать бисер перед свиньями", "Игра на лютне перед быком", 塞翁失马-- 焉知非福 (sài wēng shī mă yān zhī fēi fú) - "Нет худа без добра", "старик с границы потерял лошадь, не к счастью ли это, 一箭双雕 (yī jiàn shuāng diāo) - "1 выстрелом убить 2 зайцев", 画龙点睛 (huà lóng diǎn jīng) - "Сделать последний штрих", 不三不四 (bùsān bùsì) - "Ни рыбы ни мясо", 一叶障目 (yīyè zhàngmù) - "За деревьями не видеть леса", 坐立不安 (zuò lì bù ān) - "Быть как на иголках", 脱口而出 (tuō kǒu ér chū) - "Сорваться с языка",

Дай русский аналог китайским фразеологизмам

Classifica

Stile di visualizzazione

Opzioni

Cambia modello

Ripristinare il titolo salvato automaticamente: ?