Как сказать на английском языке "Из грязи в князи"?, From riches to rags, From rags to riches, From poverty to richness, From being poor to being rich, From mud to richness, From dirt to adundance, Как бы вы перевели идиому "To go Dutch" на русский язык?, стать голландцем, идти к жене, поменять национальность, сменить язык коммуникации, перевести на голландский, платить каждому за себя, Как вы понимаете идиому "Let the grass grow under one’s feet"?, позволить траве расти под чьими-либо ногами, пусть все будет, как будет, под лежачий камень вода не течет, сидеть сложа руки; терять время попусту, пустить все на самотек, лениться, Относится ли данная идиома по смыслу к животным "A leopard can’t change its spots"?, да, прямое значение - леопард не может изменить свои пятна, нет, "горбатого могила исправит", Какой этот человек "Would not say boo to a goose"?, харизматичный, обаятельный, разговорчивый, мухи не обидит, застенчивый, скромный, Что из себя представляет данный человек "Goody two shoes"?, паинька; святоша , правильный до тошноты, аккуратный, интеллигентный, интеллектуально развитый, добрый, Для чего используются следующие выражения "Wet blanket / Spoilsport / Killjoy"?, чтобы сказать о мокром одеяле, чтобы сказать о душе компании, чтобы сказать о том человеке, тот, кто портит удовольствие другим, чтобы сказать о крайне удивительном человеке, чтобы сказать о скучном человеке, чтобы сказать об испорченном предмете, Как вы думаете, бедный или богатый данный человек "Down at heel"?, богатый, бедный, среднего достатка, Что означает "Five o’clock shadow"?, 5-часовая тень, вечерняя полутьма, тень от объекта, щетина, небритость, неаккуратный в общении, неопрятность в одежде, Что обозначает выражение "On pins and needles"?, употреблять запрещенные препараты, пользоваться швейными принадлежностями, неаккуратно шить, нервничать; быть как на иголках, чувствовать себя счастливым, быть агрессивным, Что значит "To be in one’s element"?, быть на своем месте, быть в своей стихии, в своей тарелке, быть не на своем месте, чувствовать себя, как белая ворона, быть в командировке, быть на работе, Как вы думаете, данное выражение имеет прямое значение "Burn the candle at both ends"?, да, сжигать свечу до фитиля, нет, означает много трудиться без отдыха, Что означает идиома "Rain on (someone’s) parade"?, идет дождь на параде, парад не удался, испортилась погода, помогать кому-либо, расстраивать чьи-то планы, испортиться (о настроении).
0%
English Proverbs
Condividi
Condividi
Condividi
di
Ladygrace372
5-9 кл.
8 класс
9 класс
Английский
ESL
Spotlight 9
Modifica contenuto
Stampa
Incorpora
Altro
Compiti
Classifica
Mostra di più
Mostra meno
Questa classifica è privata. Fai clic su
Condividi
per renderla pubblica.
Questa classifica è stata disattivata dal proprietario della risorsa.
Questa classifica è disattivata perché le impostazioni sono diverse da quelle del proprietario della risorsa.
Ripristina le opzioni
Quiz
è un modello a risposta aperta. Non genera punteggi validi per una classifica.
Login necessario
Stile di visualizzazione
Tipi di caratteri
Abbonamento richiesto
Opzioni
Cambia modello
Mostra tutto
Mentre esegui l'attività appariranno altri formati.
Apri risultati
Copia link
Codice QR
Elimina
Ripristinare il titolo salvato automaticamente:
?