A blessing in disguise - Szczęście w nieszczęściu, A dime a dozen - Na pęczki, Beat around the bush - Owijać w bawełnę, Better late than never - Lepiej późno, niż wcale, Bite the bullet - Zacisnąć zęby i brać byka za rogi, Break a leg - Powodzenia, Call it a day - Na dziś koniec, wystarczy pracy na dziś, Cut somebody some slack - Dać komuś spokój, dać komuś trochę luzu, Cutting corners - Iść na skróty, Easy does it - Ostrożnie!, Powoli!, Get out of hand - Wymknąć się spod kontroli, Get something out of your system - Wyrzucić coś z siebie, Get your act together - Wziąć się w garść; pozbierać się, Give someone the benefit of the doubt - Uwierzyć komuś na słowo, dać kredyt zaufania, Go back to the drawing board - Zacząć od nowa, Hang in there - Nie poddawaj się; trzymaj się, Hit the sack - Idź spać, It's not rocket science - To nie jest skomplikowane, Let someone off the hook - Odpuścić komuś, Make a long story short - Powiedzieć coś w skrócie, Miss the boat - Zbyt późno, No pain, no gain - Trzeba pracować na efekty (np. bez pracy nie ma kołaczy), Pull someone's leg - Żartować z kogoś, Pull yourself together - Wziąć się w garść, So far so good - Na razie wszystko dobrze, Speak of the devil - Osoba, o której mówiliśmy, właśnie się pojawiła (np. o wilku mowa), That's the last straw - Skończyła mi się cierpliwość, The best of both worlds - Sytuacja idealna, Time flies when you're having fun - Nie zauważamy jak szybko mija czas, gdy się dobrze bawimy, To make matters worse - Pogorszyć sytuację,

Classifica

Stile di visualizzazione

Opzioni

Cambia modello

Ripristinare il titolo salvato automaticamente: ?