1) Sobre a Tradução literal e livre. Marque a alternativa correta. a) A tradução livre, também conhecida como tradução simples, consiste na adaptação linguística de um conteúdo para finalidades que sejam oficiais ou legais.  b) A tradução literal é a que mais se aproxima do que está escrito, tradução ao pé da letra. Já tradução livre é conhecida como tradução simples. c) A tradução literal é um trabalho em que muitas vezes o tradutor tem muita responsabilidade. d) A tradução livre não pode ser praticada por qualquer pessoa. Havendo necessidade de ser um tradutor juramentado. 2) O termo "intraduzível" não é mais utilizado de forma literal. Marque a alternativa correta, que descreve essas dificuldades na dicotomia da tradução literal e livre. a) Na literal é problemático manter a comunicação viável dependendo do texto, na livre o sentido original pode ser perdido. b) No livre é problemático manter a comunicação viável dependendo do texto, na literal o sentido original pode ser perdido. c) A livre tradução pode ser feita em materiais que precisam ser traduzidos do mesmo idioma. Na literal procura ser o mais fiel possível ao texto original. d) Na tradução literal, não dificuldade de manter a fidelidade ao original intacta. Na tradução livre a dificuldade surge principalmente ao manter a fidelidade ao que o texto original propôs. 3) Com relação ao empréstimo, marque a alternativa correta para nomes que constituem objetos privilegiados. a) nomes próprios com adaptações gráficas encontradas nos principais dicionários. b) nomes próprios inclusive decalque, bem como expressões com referência da realidade. c) nome próprios inclusive homônimos, bem como conversões da língua fonte. d) nomes próprios inclusive topônimos, bem como termos e expressões tendo por referentes realidades antropológicas e/ou etnológicas específicas. 4) O que vem a ser decalque? a) uma escolha da palavra como unidade de contagem não induz necessariamente a conduzir a observação e a análise enquanto tais palavra por palavra. b) uma palavra ou expressão emprestada da língua Fonte, mas que foi submetida a certas adaptações gráficas e/ou morfológicas. Consiste em um tipo especial de empréstimo. c) uma unidade lexical, não implica na adoção de qualquer teoria da linguagem, representando, tão somente, uma solução conveniente para a quantificação de dados textuais. d) uma palavra do texto original necessita ser situada no contexto do sintagma, da oração e do contexto mais amplo em que ocorre e, somente depois, ser buscada no texto traduzido. 5) Partindo do pressuposto que o ato de retificar algo é o mesmo que corrigir, determine qual alternativa define melhor essa característica, com base nas teorias apresentadas anteriormente: a) O texto fonte contém erros factuais / linguísticos, inadequações e gafes, onde o tradutor opta por melhorar, o texto meta em comparação com o texto fonte.  b) Ocorre uma correção quando o tradutor se atenta que é comum ter redundâncias, e fortes distorções, com frequência. c) Correção refere-se ao texto fonte implícito contido no texto comparação, onde o tradutor opta por melhorar o mesmo. d) Factos linguísticos, e inadequações, com certa frequência, necessitam correção, porém o tradutor opta por deixar livremente, tornando-o um recurso no plano estilístico da tradução. 6) Sobre Acréscimo, é incorreto afirmar que: a) O acréscimo não deve ser confundido com qualquer das formas de transposição, nem com a explicitação. b) Acréscimos podem ocorrer em várias circunstâncias distintas, quando fatos tenham ocorridos após a produção do texto fonte justificar a elucidação. c) O texto fonte pode referir- se a um fato no texto traduzido, incluindo uma nota de tradutor, uma paráfrase explicativa ou mesmo um simples prefixo. d) Trata-se de um segmento textual subjetivo, incluído no texto alvo pelo tradutor por sua conta própria, não motivado por qualquer conteúdo explícito ou implícito do texto original. 7) De que maneira as informações implícitas podem aparecer explícitas no texto-meta? a) Somente nas notas do rodapé e parentético. b) Por meio de aposto explicativo. c) Por meio de aposto explicativo ou parentético, paráfrase, notas de rodapé.  d) Somente para paráfrase e notas de rodapé. 8) O que significa dizer que o texto está "explícito "? a) Significa informações implícitas contidas no texto-fonte b) Significa que o texto está fácil de entender, ou seja, está claro, compreensível. c) Significa que o texto não está fácil, ou seja, incompreensível. d) Significa convirá ao implícito no texto-meta. 9) Como os professores podem usar os erros como uma oportunidade de aprendizado para seus alunos de inglês? a) Erro ajudaria nas soluções tradutórias percebidas como adequadas. b) Erro não pode fazer parte do processo de aprendizagem, pois desestimula o aluno. c) Erro poderia torna-se inevitável, com um viés objetivo. d) Erro ajuda no processo de aprendizagem, proporcionando oportunidade de correção e aprendizado. 10) Como a modulação pode ajudar os alunos de inglês a desenvolver sua habilidade na língua? a) Modulação ajuda a ampliar o vocabulário dos alunos pois de forma maleável se ajusta a o que é exposto. b) Modulação ajuda na diferenciação, que nada nas respectivas estruturas de superfície do segmento c) Modulação pode assumir formas bastante diversas, variando desde variações de detalhe. d) Modulação trabalha os significados que são imparciais ou totalmente distintos

Tabela

Vizuelni stil

Postavke

Promeni šablon

Vrati automatski sačuvano: ?