By virtue of the principle of equal rights and self-determination of peoples, all peoples always have the right, in full freedom, to determine, when and as they wish, their internal and external political status., Кожна людина має право на всі права і свободи, викладені в цьому документі.., Everyone is entitled to all rights and freedoms set forth in this document., Держави-учасниці постійно поважатимуть ці права і свободи у своїх взаємовідносинах і прагнутимуть спільно та окремо сприяти їх загальному й ефективному забезпеченню., The participating States will constantly respect these rights and freedoms in their mutual relations and will endeavor jointly and separately to promote universal and effective respect for them., Відповідно до принципу рівноправності та самовизначення народів, усі народи завжди мають право у повній свободі визначати, коли і як вони бажають, свій внутрішній і зовнішній політичний статус, In developing their cooperation the participating States will place special emphasis on the fields as set forth within the framework of the Council for Security and Cooperation in Europe., . Політична воля народу виражається у періодичних і справжніх виборах на основі загального і рівного виборчого права., The participating States will promote and encourage the effective exercise of civil, political, economic, cultural and other rights and freedoms, all of which derive from the inherent dignity of the human person., Держави-учасниці підтримують без будь-яких застережень ідею подальшого міжнародного співробітництва з метою вирішення міжнародних проблем економічного, соціального, культурного або гуманітарного характеру., The political will of the people is expressed in periodic and genuine elections by universal and equal suffrage., Держави-учасниці прагнутимуть покращити добробут народів і сприятимуть реалізації їхніх прагнень. , The participating States will endeavor to improve the well-being of peoples and contribute to the fulfillment of their aspirations., Розвиваючи співробітництво, держави-учасниці приділятимуть особливу увагу сферам, визначеним у рамках Ради з безпеки і співробітництва в Європі , The participating States have pledged themselves to achieve the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms., Держави-учасниці сприятимуть і заохочуватимуть ефективне здійснення громадянських, політичних, економічних, культурних та інших прав і свобод, що випливають із невід’ємної гідності людини. , The participating States support, without any reservation, the idea of further international cooperation, in order to solve international problems of an economic, social, cultural, or humanitarian character., Держави-учасниці взяли на себе зобов’язання сприяти утвердженню загальної поваги та дотримання прав людини і основних свобод..
0%
Fun-fun
Dela
Dela
Dela
av
Olhamysechko7
Redigera innehåll
Skriv ut
Bädda in
Mer
Uppdrag
Rankningslista
Visa mer
Visa mindre
Denna topplista är för närvarande privat. Klicka på
dela
för att göra den offentlig.
Denna topplista har inaktiverats av resursägaren.
Denna topplista är inaktiverad eftersom att alternativen är olika för resursägarna.
Återgå alternativ
Matchande par
är en öppen mall. Det genererar inte noter för en poänglista.
Inloggning krävs
Visuell stil
Teckensnitt
Prenumeration krävs
Alternativ
Växla mall
Visa alla
Flera format visas när du spelar aktiviteten.
Öppna resultat
Kopiera länk
QR-kod
Ta bort
Återställ sparas automatiskt:
?