Ситуативно-денотативная модель перевода: по другому называется интерпретацией., создана И.И.Ревзиным и В.Ю.Розенцвейгом. , базируется на том, что любая ситуация может быть в принципе описана средствами любого языка, чему способствует общность окружающей нас действительности независимо от языковой принадлежности людей., хорошо объясняет наблюдаемые факты, напр. при отсутствии в ПЯ языковой единицы, обозначающий какой-либо предмет реальной действительности., объясняет перевод типа "instant coffee — растворимый кофе", Трансформационная модель перевода: в ее основе - положения порождающей грамматики Н.Хомского, состоит из 3 этапов, где на втором ядерные структуры ИЯ заменяются эквивалентными ядерными структурами ПЯ, имеет финальным этапом - этап синтеза., объясняет факты перевода структур ИЯ, не имеющих соответствий в ПЯ., не объясняет факты эквивалентности между такими структурами, как Fragile — «осторожно, стекло»., Семантическая модель перевода: процесс перевода представляет как выделение в тексте оригинала смысловых элементов и выбор в ПЯ единиц, содержащих такие же смысловые элементы., разработана Джоном Кэтфордом. , не находит места для категории цели коммуникации, играющей решающую роль при выборе средств перевода., ставит перед специалистом задачу воспроизвести в переводе коммуникативно релевантные элементарные смыслы., не предусматривает такие случаи, когда для описания одной и той же ситуации разные языки используют разные семантические категории., Трехфазная модель перевода: заключается в декодировании, перекодировании и реализации текста на Я2. , функция перевода - "превращение текста на Я1 в текст на Я2, способный оказывать коммуникативное воздействие на получателя., где переводчик выступает в качестве промежуточного звена между Отправителем и Получателем в двуязычной коммуникации, и косвенным отправителем по отношению к конечному адресату. , указывает на на полифункциональность действий переводчика., четко указывает этапы процесса межъязыковой коммуникации., Интерпретативная теория перевода: разработана французскими учеными. , считает, что главное для переводчика - это извлечение смысла из исходного сообщения и перевыражение его в тексте перевода., говорит о девербализации сообщения как этапе переводческого процесса. , утверждает, что лучше всего эта модель прослеживается в устном переводе., по мнению В.Н.Комиссарова дает неправильное представление о роли языка в создании смысла текста., Теория уровней эквивалентности: разработана В.Н.Комиссаровым., имеет в основе выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру информации, передаваемой от источника к рецептору., выделяет пять уровней плана содержания., утверждает, что различия в системах ИЯ и ПЯ и особенности создания текстов на каждом из этих языков в разной степени ограничивают возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала., четко показывает, что ни при каких условиях нельзя жертвовать целью коммуникации в переводе.,
0%
Теоретическое моделирование процесса перевода
Chia sẻ
Chia sẻ
Chia sẻ
bởi
Okeyschool
Chỉnh sửa nội dung
In
Nhúng
Nhiều hơn
Tập
Bảng xếp hạng
Hiển thị thêm
Ẩn bớt
Bảng xếp hạng này hiện đang ở chế độ riêng tư. Nhấp
Chia sẻ
để công khai bảng xếp hạng này.
Chủ sở hữu tài nguyên đã vô hiệu hóa bảng xếp hạng này.
Bảng xếp hạng này bị vô hiệu hóa vì các lựa chọn của bạn khác với của chủ sở hữu tài nguyên.
Đưa các lựa chọn trở về trạng thái ban đầu
Sắp xếp nhóm
là một mẫu kết thúc mở. Mẫu này không tạo điểm số cho bảng xếp hạng.
Yêu cầu đăng nhập
Phong cách trực quan
Phông chữ
Yêu cầu đăng ký
Tùy chọn
Chuyển đổi mẫu
Hiển thị tất cả
Nhiều định dạng khác sẽ xuất hiện khi bạn phát hoạt động.
Mở kết quả
Sao chép liên kết
Mã QR
Xóa
Bạn có muốn khôi phục tự động lưu:
không?