Во время осмотра врач измерил пульс пациента и проверил его кровяное давление, чтобы определить, не испытывает ли он одышку из-за проблем с сердцем., During the examination, the doctor took the patient's pulse and tested his blood pressure to determine if he was short of breath due to heart problems., Когда она простудилась, она решила пойти к врачу, чтобы получить рецепт на таблетки и строго соблюдать лечение, чтобы предотвратить осложнения, такие как скарлатина или холера., When she caught a cold, she decided to visit a doctor to get a prescription for pills and follow the treatment strictly to prevent complications such as scarlet fever or cholera., После того как он заболел тифом, ему пришлось регулярно сдавать кровь и проверять кровяное давление, чтобы контролировать свое состояние., After falling ill with typhoid fever, he had to be tested for blood and have his blood pressure checked regularly to monitor his condition., Стоматолог заполнил ее зуб пломбой и предупредил, что если появится другая кариес, ей, возможно, придется делать удаление зуба., The dentist filled her tooth with a filling and warned her that if she had another cavity, she might need to have an extraction., После того, как у него начался сильный кашель, насморк и симптомы тифоидной лихорадки, его госпитализировали, и врач осмотрел его, взял анализ крови, проверил давление и выписал рецепт на таблетки и лекарства, подчеркнув важность следования указаниям врача., After experiencing a severe cough, runny nose, and symptoms of typhoid fever, he was hospitalized where the doctor examined him, took blood tests, checked his blood pressure, and wrote a prescription for pills and medicine to help him recover, emphasizing the importance of following the doctor's directions., Несмотря на то, что она находилась в отпуске по болезни три недели из-за тяжелого заболевания, она продолжала следить за рабочими письмами и поддерживать связь с коллегами, чтобы убедиться, что ее отсутствие не нарушит сроки выполнения проекта., Despite being on sick leave for three weeks due to a severe illness, she continued to monitor her work emails and stayed in touch with her colleagues to ensure that her absence did not disrupt the project timeline., Если бы больницы инвестировали больше в современные медицинские технологии и обучение персонала, шансы на раннюю диагностику и эффективное лечение хронических заболеваний значительно бы увеличились., If hospitals invested more in advanced medical technology and staff training, the chances of early diagnosis and effective treatment of chronic diseases would improve considerably., Если бы пациентка следовала советам врача и регулярно принимала назначенные лекарства, она бы не страдала от осложнений во время выздоровления., If the patient had followed the doctor's advice and taken prescribed medication regularly, she wouldn't have suffered from complications during her recovery., Если бы у врачей было больше времени на каждого пациента, они могли бы точнее диагностировать болезни., If doctors had more time for each patient, they would be able to diagnose illnesses more accurately., Нам не нужно было покупать так много лекарств; болезнь была не тяжелой и могла быть вылечена домашними средствами., We needn't have bought so many medicines; the illness was not severe and could have been treated with home remedies., Ей не нужно было делать прививку, если она не находилась в группе риска заражения этой болезнью., She needn't have taken the vaccine if she was not at risk of catching the disease., Едва ли стоит принимать сильные антибиотики при простой боли в горле., It’s hardly worth taking strong antibiotics for a simple sore throat., Врач сказал, что едва ли стоит принимать антибиотики при кратковременном расстройстве желудка., The doctor said it was hardly worth taking antibiotics for a brief indigestion., Ношение шлемов помогает предотвратить травмы головы у велосипедистов., Wearing helmets keeps cyclists from head injuries., Подходящая обувь помогает удержать игроков от поскальзывания и падений., Wearing appropriate footwear keeps players from slipping and falling., Тренеры пытаются предотвратить потерю концентрации своей команды во время важных моментов., Coaches try to prevent their team from losing focus during critical moments., Несмотря на то, что скалолазание — любительский спорт, оно приобрело популярность среди молодых энтузиастов, стремящихся перейти в профессиональный спорт., Despite being an amateur sport, rock climbing has gained popularity among young enthusiasts who aspire to transition into professional sport careers., Спортивный комплекс для занятий в закрытых помещениях был создан для проведения различных видов спорта, включая баскетбол, волейбол и бадминтон, что делает его универсальным объектом для спортсменов всех уровней., The indoor sports complex was designed to host a variety of activities, including basketball, volleyball, and badminton, making it a versatile facility for athletes of all levels., Соревнование между двумя ведущими теннисистами было напряженным, завершившись драматичным турниром, который держал зрителей в напряжении до последних очков., The competition between the two top-ranked tennis players was intense, culminating in a dramatic contest that kept spectators on the edge of their seats until the very last point., Спортивные сооружения университета — одни из лучших в стране, предоставляя студентам возможность участвовать в различных спортивных мероприятиях и развивать свои спортивные навыки., The university's sports facilities are among the best in the country, offering students the opportunity to participate in a wide range of sports events and develop their athletic skills., Спортсменка установила национальный рекорд, пробежав марафон менее чем за два часа, вдохновляя многих молодых спортсменов на подобные достижения., The sportswoman broke the national record by completing the marathon in under two hours, inspiring many young athletes to aim for similar achievements., Участник, занявший второе место, гордился своим выступлением, хотя и был разочарован тем, что проиграл рекордсмену, который установил новый мировой рекорд на 100 метров., The runner-up was proud of his performance, although he was disappointed to lose to the record holder who set a new world record in the 100-meter dash., Арбитр внимательно следил за счетом и объявил, что игра закончилась ничьей, так как обе команды набрали одинаковое количество очков., The referee carefully kept the score and announced that the game was a draw after both sides scored the same number of points., В спортзале были установлены брусья, кольца и бревно, что создавало идеальные условия для гимнастов, чтобы тренироваться и повышать свой результат., The gym was equipped with bars, rings, and a beam, providing the perfect setup for gymnasts to practice their routines and improve their score., Спортсмен стремился установить мировой рекорд в метании копья во время предстоящего турнира, проходившего на национальной спортивной арене., The athlete aimed to set up (break) a world record in the javelin throw during the upcoming tournament held at the national sports arena., Если бы тренер знал о новых методах тренировки, спортсмены были бы в лучшей форме сегодня, но он узнал о них только после соревнования., If the coach had known about the new training techniques, the athletes would be in better shape today, but he only learned about them after the competition., Если бы игрок не повредил лодыжку во время последней игры, он мог бы играть в финале сейчас, но поскольку он получил травму, он сидит на скамейке., If the player had not injured his ankle during the last game, he might be playing in the final now, but since he got injured, he's sitting on the bench., Если бы я начал заниматься теннисом раньше, я бы сегодня играл на профессиональном уровне., If I had started practicing tennis earlier, I would be playing at a professional level today., Если бы груз был правильно размещен на складе, груз в трюме не был бы поврежден во время шторма на бурном море., If the cargo had been stored properly in the warehouse, the cargo in the hold would not have been damaged during the rough sea storm., Если бы моряки управляли лебедкой более аккуратно, якорь не застрял бы, что задержало отплытие., If the sailors had operated the windlass more carefully, the anchor would not have gotten stuck, delaying the departure., Морской волк, который провел большую часть жизни в море, рассказывал о том, как судно попало в бурю с сильной качкой, The old salt, who had spent most of his life at sea, told stories about the time when the vessel was caught in a violent tossing storm., Если бы помощник капитана правильно зафиксировал положение судна, используя иллюминатор и радар, они могли бы избежать кораблекрушения во время шторма., If the mate had properly recorded the ship’s position using the porthole and radar, they might have avoided the shipwreck during the storm., Когда капитан приказал команде отправиться в Карибское море, он подчеркнул важность контроля за радаром погоды и приливом, чтобы обеспечить спокойное плавание., When the captain ordered the crew to set sail for the Caribbean, he emphasized the importance of monitoring the weather radar and the tide to ensure a smooth voyage., После того как судно бросило якорь в тихой бухте, капитан приказал экипажу проверить судно на предмет повреждений, вызванных бурным морем и сильным ветром., After the ship dropped anchor in a quiet bay, the captain ordered the crew to inspect the vessel for any damage caused by the rough sea and strong wind., Перед отъездом из страны я внимательно ознакомился с таможенными правилами, чтобы убедиться, что ни мои личные вещи, ни запрещённые товары не попадут под ограничения и не задержат меня в таможне., Before departing from the country, I carefully checked the customs regulations to ensure that none of my personal effects or prohibited articles would fall under restrictions and cause delays at the customs house., Путешественника попросили заполнить таможенную декларацию, задекларировать все ценности и товары, превышающие список беспошлинных предметов, и предупредили о необходимости уплаты таможенной пошлины на некоторые товары., The traveler was asked to fill in a customs declaration form, declaring all valuables and goods exceeding the duty-free quota list, and was warned about paying customs duty on some items., При пересечении границы таможенник посоветовал ему пройти по красному каналу, потому что его багаж превысил допустимый вес, за что взимается дополнительная плата за превышение веса., When crossing the border, the customs officer advised him to proceed to the red channel because his luggage exceeded the weight limit, which would incur additional charges for excess weight., Когда он проходил через таможню, его спросили, есть ли у него что-либо, что нужно задекларировать, и попадает ли его багаж под ограничения на ввоз некоторых товаров., When he went through the customs, he was asked whether he had anything to declare and whether his belongings fell under restrictions on importing certain items., Контрабандист был пойман на попытке провоза сигарет в багаже, и ему предъявили обвинения за нарушение таможенных ограничений., The smuggler was caught trying to smuggle in cigarettes in his luggage, and he faced charges for violating customs restrictions., Таможенник посоветовал пассажиру пройти по зелёному каналу, так как у него нет ничего, что нужно задекларировать, и все его личные вещи являются беспошлинными., The customs officer advised the passenger to go through the green channel because he had nothing to declare and all his personal effects were duty-free., Таможенник тщательно проверил его багаж и поставил штамп “Проверено таможней”, прежде чем разрешить ему пройти через таможенный контроль., The customs officer inspected his luggage thoroughly and stamped it with “Customs inspected” before allowing him to proceed through the customs., Когда мы приехали в гостиницу, администратор попросил нас заполнить регистрационную форму и зарегистрироваться на стойке администратора., When we arrived at the inn, the receptionist asked us to fill in the registration form and check in at the reception desk., Отель предлагает отличные удобства, включая закусочную у бассейна, газетный киоск и кафе., The hotel offers excellent facilities, including a snack bar near the pool, a news stand, and a coffee stall., Администратор проверил список свободных номеров и предоставил нам одноместный номер на одну ночь., The receptionist checked the vacancy list and assigned us a single room for one night., Мы остановились в одноместном номере с полным пансионом, включающим завтрак, обед и ужин., We stayed in a single room with a full board, which included breakfast, lunch, and dinner., Отель предлагает различные типы номеров — от уютных одноместных до роскошных люксов., The hotel offers a variety of room types, from cozy single rooms to luxurious suites., Перед отъездом мы зашли на стойку регистрации, чтобы оплатить счет и получить квитанцию., Before checking out, we went to the reception to settle the bill and get a receipt., Если бы я раньше узнал о свободных номерах, я бы сегодня остановился в двухместном номере., If I had known about the vacancy earlier, I would be staying in a double room today., Несмотря на то, что шел сильный дождь, они продолжали свой поход на гору, полные решимости добраться до вершины до заката., Despite the fact that it was raining heavily, they continued their hike up the mountain, determined to reach the top before sunset., Она смогла завершить отчет вовремя, не консультируясь с коллегами, что произвело впечатление на ее начальника., She managed to complete the report on time without consulting her colleagues, which impressed her boss., Она смогла оставаться спокойной во время кризиса, не обращаясь за помощью к другим, что показывает её сильные лидерские качества., She managed to stay calm during the crisis without seeking help from others, showing her strong leadership qualities., Отель был таким же комфортным, как я надеялся, с чистыми номерами и дружелюбным персоналом., The hotel was as comfortable as I had hoped, with clean rooms and friendly staff., Он выступил так же хорошо, как и все остальные в команде, несмотря на меньший опыт., He performed as well as anyone else in the team, even though he had less experience., Отель не был таким роскошным, как показывали на фотографиях, но всё же был достаточно комфортным для нашего пребывания., The hotel was not as luxurious as the pictures had suggested, but it was still comfortable enough for our stay., Если не следовать инструкциям по технике безопасности, вы рискуете вызвать несчастный случай, особенно в опасных условиях., If you don’t follow the safety instructions, you risk causing an accident, especially in hazardous environments., Если забронируешь билеты заранее, получишь скидку, и у тебя будет лучшее место на концерте., If you book the tickets early, you will get a discount, and you will have better seats for the concert., Если мы не закончим проект вовремя, нам придётся объяснить задержку нашим клиентам, что может повредить нашей репутации., If we don’t finish the project on time, we will have to explain the delay to our clients, which could damage our reputation.

Lyderių lentelė

Vizualinis stilius

Parinktys

Pakeisti šabloną

Atkurti automatiškai įrašytą: ?