Question 1: The word-for-word method always ignores the grammar of the target language., a) True, b) False, Question 2: Literal translation still respects the grammar of the target language., a) True, b) False, Question 3: Faithful translation allows the translator great freedom to make major adjustments to suit the reader., a) True, b) False, Question 4: Semantic translation maintains the source-language structure more rigidly than communicative translation., a) True, b) False, Question 5: Communicative translation prioritizes equivalent effect over preserving the original style., a) True, b) False, Question 6: Replacing “Thanksgiving turkey” with a dish familiar to the target culture belongs to which method?, a) Faithful translation, b) Semantic translation, c) Adaptation, d) Idiomatic translation, Question 7: Legal contracts and scientific articles most commonly use which translation method?, a) Free translation, b) Faithful translation, Question 8: Which method values most highly the naturalness and idiomatic usage of the target language?, a) Literal translation, b) Free translation, c) Faithful translation, d) Idiomatic translation, Question 9: Which method is the least suitable for translating poetry that heavily depends on sound and rhythm?, a) Adaptation, b)  Literal translation, Question 10: Translating “a wolf in sheep’s clothing” as “miệng nam mô bụng một bồ dao găm” (a Vietnamese equivalent idiom) mainly belongs to which method?, a) Literal translation, b) Word-for-word translation, c) Adaptation, d) Faithful translation, Question 11: The greatest risk of overusing free translation is:, a) Loss of cultural details, b) Over-domestication, c) Distortion of the author’s intention, d) All of the above, Question 12: Adaptation is the freest form of translation and can significantly alter the content., a) True, b) False.

Leaderboard

Visual style

Options

Switch template

)
Continue editing: ?