Bruni, criteri del buon traduttore, Accurata conoscenza, lingua in cui si traduce, Padronanza, lingua di arrivo, Seguire il senso, del testo originale, Conoscenza di cultura e stile, riprodurre autore nella nuova lingua, Medioevo, fedeltà della traduzione, Belle e infedeli, considerano solo la cultura di arrivo, Dryden, metafrasi parafrasi imitazione, Metafrasi, resa parola per parola, Parafrasi, traduzione a senso, Imitazione, libera rielaborazione, Secondo Dryden, attenersi all'originale e modernizzare, Settecento e Ottocento, questione filosofica oltre che linguistica, Traduttore tra Settecento e Ottocento, orienta la propria lingua verso l'altra, Goethe, traduzione prosaica parodistica identica, Traduzione prosaica, prospettiva della lingua di arrivo, Traduzione parodistica, adatta significati ai propri parametri, Traduzione identica, rinuncia alle particolarità d'arrivo, Romanticismo, contatto con l'estraneo, Traduzione di Tacchetti, migrazione di temi e generi, Novecento, problema della traducibilità, Jakobson, poesia come trasposizione creativa, Traduzione interlinguistica, da una lingua a un'altra, Traduzione intralinguistica, riformulazione nella stessa lingua, Traduzione intersemiotica, trasposizione in altri codici, Scienza della traduzione, modelli matematici e criteri stabili, Source-oriented, focalizzata sul testo di partenza, Traduttologia, analisi di casi specifici, Target-oriented, prospettiva verso la cultura di arrivo, Translation Studies, traduzione come scambio culturale.

Leaderboard

Visual style

Options

AI Enhanced: This activity contains content generated by AI. Learn more.

Switch template

)
Continue editing: ?