Как сказать на английском языке "Из грязи в князи"?, From riches to rags, From rags to riches, From poverty to richness, From being poor to being rich, From mud to richness, From dirt to adundance, Как бы вы перевели идиому "To go Dutch" на русский язык?, стать голландцем, идти к жене, поменять национальность, сменить язык коммуникации, перевести на голландский, платить каждому за себя, Как вы понимаете идиому "Let the grass grow under one’s feet"?, позволить траве расти под чьими-либо ногами, пусть все будет, как будет, под лежачий камень вода не течет, сидеть сложа руки; терять время попусту, пустить все на самотек, лениться, Относится ли данная идиома по смыслу к животным "A leopard can’t change its spots"?, да, прямое значение - леопард не может изменить свои пятна, нет, "горбатого могила исправит", Какой этот человек "Would not say boo to a goose"?, харизматичный, обаятельный, разговорчивый, мухи не обидит, застенчивый, скромный, Что из себя представляет данный человек "Goody two shoes"?, паинька; святоша , правильный до тошноты, аккуратный, интеллигентный, интеллектуально развитый, добрый, Для чего используются следующие выражения "Wet blanket / Spoilsport / Killjoy"?, чтобы сказать о мокром одеяле, чтобы сказать о душе компании, чтобы сказать о том человеке, тот, кто портит удовольствие другим, чтобы сказать о крайне удивительном человеке, чтобы сказать о скучном человеке, чтобы сказать об испорченном предмете, Как вы думаете, бедный или богатый данный человек "Down at heel"?, богатый, бедный, среднего достатка, Что означает "Five o’clock shadow"?, 5-часовая тень, вечерняя полутьма, тень от объекта, щетина, небритость, неаккуратный в общении, неопрятность в одежде, Что обозначает выражение "On pins and needles"?, употреблять запрещенные препараты, пользоваться швейными принадлежностями, неаккуратно шить, нервничать; быть как на иголках, чувствовать себя счастливым, быть агрессивным, Что значит "To be in one’s element"?, быть на своем месте, быть в своей стихии, в своей тарелке, быть не на своем месте, чувствовать себя, как белая ворона, быть в командировке, быть на работе, Как вы думаете, данное выражение имеет прямое значение "Burn the candle at both ends"?, да, сжигать свечу до фитиля, нет, означает много трудиться без отдыха, Что означает идиома "Rain on (someone’s) parade"?, идет дождь на параде, парад не удался, испортилась погода, помогать кому-либо, расстраивать чьи-то планы, испортиться (о настроении).
0%
English Proverbs
Share
Share
Share
by
Ladygrace372
5-9 кл.
8 класс
9 класс
Английский
ESL
Spotlight 9
Edit Content
Print
Embed
More
Assignments
Leaderboard
Show more
Show less
This leaderboard is currently private. Click
Share
to make it public.
This leaderboard has been disabled by the resource owner.
This leaderboard is disabled as your options are different to the resource owner.
Revert Options
Quiz
is an open-ended template. It does not generate scores for a leaderboard.
Log in required
Visual style
Fonts
Subscription required
Options
Switch template
Show all
More formats will appear as you play the activity.
Open results
Copy link
QR code
Delete
Continue editing:
?