When most I wink, then do mine eyes best see, - Когда глаза закрою, лучше вижу,, For all the day they view things unrespected; - Ведь днём они глядят на пустоту,, But when I sleep, in dreams they look on thee, and darkly bright, are bright in dark directed. - Лишь сон даёт мне разглядеть поближе тебя, направив взгляд сквозь темноту., Then thou, whose shadow shadows doth make bright, - Здесь тень твоя все тени освещает., How would thy shadow's form form happy show - О, как прекрасен был бы образ твой, To the clear day with thy much clearer light, - При ясном дне – так чистый свет сияет,, When to unseeing eyes thy shade shines so! - Глазам слепым всё озарив собой., How would (I say) mine eyes be blessed made, - Как были б, знай, глаза благословенны, By looking on thee in the living day, - Тебя увидеть средь живого дня,, When in dead night thy fair imperfect shade - Прекрасный образ, хоть несовершенный,, Through heavy sleep on sightless eyes doth stay! - Что сном тяжёлым ослепил меня., All days are nights to see till I see thee, - Все дни – мне ночи, коль ты не видна,, And nights bright days when dreams do show thee me. - А ночи – дни, когда ты – в свете сна.,
0%
sonnet 43
Share
Share
Share
by
Usikusss
Edit Content
Print
Embed
More
Assignments
Leaderboard
Show more
Show less
This leaderboard is currently private. Click
Share
to make it public.
This leaderboard has been disabled by the resource owner.
This leaderboard is disabled as your options are different to the resource owner.
Revert Options
Match up
is an open-ended template. It does not generate scores for a leaderboard.
Log in required
Visual style
Fonts
Subscription required
Options
Switch template
Show all
More formats will appear as you play the activity.
Open results
Copy link
QR code
Delete
Continue editing:
?