When most I wink, then do mine eyes best see, - Когда глаза закрою, лучше вижу,, For all the day they view things unrespected; - Ведь днём они глядят на пустоту,, But when I sleep, in dreams they look on thee, and darkly bright, are bright in dark directed. - Лишь сон даёт мне разглядеть поближе тебя, направив взгляд сквозь темноту., Then thou, whose shadow shadows doth make bright, - Здесь тень твоя все тени освещает., How would thy shadow's form form happy show - О, как прекрасен был бы образ твой, To the clear day with thy much clearer light, - При ясном дне – так чистый свет сияет,, When to unseeing eyes thy shade shines so! - Глазам слепым всё озарив собой., How would (I say) mine eyes be blessed made, - Как были б, знай, глаза благословенны, By looking on thee in the living day, - Тебя увидеть средь живого дня,, When in dead night thy fair imperfect shade - Прекрасный образ, хоть несовершенный,, Through heavy sleep on sightless eyes doth stay! - Что сном тяжёлым ослепил меня., All days are nights to see till I see thee, - Все дни – мне ночи, коль ты не видна,, And nights bright days when dreams do show thee me. - А ночи – дни, когда ты – в свете сна.,

Leaderboard

Visual style

Options

Switch template

Continue editing: ?